我不是药神

 

我不是药神

🥫我不是药神🦀     

最后,法语系两位学生黄吴蔚、王凌森为与会者带来了诗朗诵——缪塞的Pâleétoile du soir,李老师将之译为《淡淡的晚星》。

我不是药神中新网北京5月31日电(记者 贾天勇) 由首都师范大学外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行。

谈到对翻译的执着,北京大学法语系教授杨国政认为李玉民有着一生专注一件事的工匠精神,以及将生活的艺术和翻译的艺术相互融通、享受其中的人生态度。

法兰西共和国学术棕榈勋章获得者、北京外国语大学外国文学研究所车琳教授以“一个生动的翻译家”、“一个站着的翻译家”、“一个蹦蹦跳跳的老师”来形容李玉民老师,并在发言中谈到译者的隐形和译者的主体性,提到李老师每本译作的译后记和序言正是对该作家作品的深入研究。

外国语学院院长王宗琥主持开幕式。他表示,今年正值中法建交60周年,甲子情深,60年光阴不仅见证了中法友谊的源远流长,也预示着中法关系将开启新征程、更上新台阶。在两国文化交往史中,翻译作为沟通文化、传递思想的桥梁,承载着重要的使命与责任。

李玉民是首都师范大学外国语学院教授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李玉民译著等身,迄今为止,译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项。

当天,来自法国驻华大使馆,中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学、北京航空航天大学、人民文学出版社的有关专家,以及媒体记者参加了研讨会。(完)

研讨会上,李玉民风趣幽默地谈论了自己对翻译的感受和自己独特的翻译方法。他表示自己现在翻译作品的时候不再以那些大的文学流派为纲了,而是主要关注细节的、微妙的东西、找准每个作家文笔中独特的风格。他还表示支持重译,希望不断的有后人去超越原有的译文。

🦁(撰稿:七台河)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

86人支持

阅读原文 阅读 6136 回复 3
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 风越🦂 LV9 六年级
      2楼
      杨丞琳回应被淘汰🦃
      06-27   来自鸡西
      8 回复
    • 🦄邦益 LV6 大学四年级
      3楼
      大量中国文物遭破坏🦅
      06-29   来自牡丹江
      3 回复
    • 思志🦆 LV7 幼儿园
      4楼
      13国外长致信以色列🦇
      06-29   来自绥化
      1 回复
    • 浩克 LV1 大学三年级
      5楼
      宾大追授林徽因学位🦈
      06-29   来自尚志
      7 回复
    • 达白🦉🦊 LV3 大学三年级
      6楼
      高合获10亿美元投资🦋
      06-29   来自五常
      7 回复
    • 汇罗铭 LV9 大学四年级
      7楼
      加油站作弊获利百万🦌
      06-28   来自讷河
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #建议女厕改成女播音#

      码农风尚

      2
    • #美国对全球收起吊桥#

      脚下风尚

      7
    • #人工智能与经济增长#

      倍营

      3
    • #很多人病了

      欧宏月

      4
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注我不是药神

    Sitemap